Profitez de la richesse des textes originaux de la Bible sans connaître
l'hébreu et le grec:

Concordances des mots hébreux et grecs de la Bible.

 

 

Pasteur David ChouinardLe livre parfait pour découvrir les subtilités que cache le choix des mots originalement inspiré par le Saint Esprit aux auteurs des textes de la Bible!

"Bien que je sois Pasteur et que j'ai fait pendant mes études en théologie des cours d'hébreu et de grec, je réalise qu'il est difficile même pour moi de maintenir un niveau linguistique acceptable où je peux utiliser avec une parfaite facilité les textes bibliques dans ces deux langues anciennes."
J'imagine donc facilement comment le novice doit se sentir face au désir de faire l'étude des textes originaux de la Bible!
La Concordance des Mots Hébreux et Grecs de la Bible est l'outil parfait pour permettre à quiconque de localiser tous les passages bibliques en français provenant d'un même mot hébreu ou grec de la Bible.
"C'est un ouvrage qui facilite les études de mot. Celui qui utilise un tel outil peut se faire une meilleur idée du sens d'un mot en considérant son emploi partout dans la Bible."

 

Voici quelques exemples de son utilisation :
( noter que cet outil s'utilise conjointement avec la Concordance 2ème édition)
Exemple 1.
Prenons les paroles de Jésus : «Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos…». Cherchons ensuite ce passage dans la Concordance 2ème en utilisant le mot fatigués comme pivot principal. On remarquera que la référence assigné à ce mot dans la Concordance 2ème est accompagnée du numéro Cochrane (2884).
Supposons maintenant qu'on veuille savoir de quel mot grec le mot français fatigués a été traduit, ou qu'on veuille simplement connaître d'autres mots français ayant été utilisé pour traduire le même mot grec.
Pour se faire on notera, en regardant cette fois dans La Concordance des Mots Hébreux et Grecs, que le mot utilisé dans les textes en langues originales correspondant au numéro Cochrane (2884) se trouve 23 fois dans le Nouveau Testament, qu'il est traduit 3 fois par fatiguer (fatigué, fatigués et fatiguons), 17 fois par travailler, 1 fois par  peine+prendre, 1 fois par peiner et 1 fois par lasser.
On constatera aussi, en consultant les contextes, que Jésus a employé dans son affirmation originale un mot qui signifiait surtout une fatigue occasionnée par un travail ardu ou par un voyage (Jean 4:6), tout en donnant aussi au mot un sens spirituel. 
Ceux et celles ensuite intéressés par le mot grec lui-même, la manière de le prononcer, sa nature et le numéro Strong équivalent, pourront consulter la partie "Lexique grec" de cet outil.
On peut même pousser encore un peu plus notre recherche :
En retournant dans la Concordance 2ème on notera que, parmi les quatre occurrences du lemme fatiguer dans le Nouveau Testament, trois d'entre elles sont la traduction de kopiaô (2884), alors que la quatrième provient du mot grec diaponéomaï (1294). La Concordance des mots grecs nous indique aussi que ce dernier mot se trouve seulement deux fois dans tout le Nouveau Testament : Actes 4:2, où il a été traduit par mécontent, et Actes 16:18, où il a été traduit par fatiguer. En lisant les contextes, ou encore mieux le récit du livre des Actes, il devient évident qu’il s’agit là d’un autre sens du mot fatigué, celui d’être agacé.
On pourrait même poursuivre l'étude en considérant le mot travailler, qui en plus d'être 17 fois la traduction de kopiaô (2884), est 11 fois la traduction de érgadzomaï (2048). Il serait intéressant de faire une étude comparative de ces deux mots grecs pour vérifier s'il y a une différence significative entre ceux-ci dans divers contextes.
Exemple 2.
Prenons un autre exemple, cette fois dans l’Ancien Testament. Le mot créa dans Genèse 1:1 : «Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.». S’agit-il d’un acte que seul Dieu peut faire? Quel est le mot hébreu traduit par créa?
La Concordance 2ème nous indique le numéro Cochrane (1218). Y a-t-il d’autres mots hébreux traduits par le verbe créer? La Concordance 2ème nous en indique trois autres. Pour savoir comment ces quatre mots sont traduits dans l’Ancien Testament, on consultera La Concordance des Mots Hébreux et Grecs, puis en considérant les mots français ayant servi à la traduction et le contexte dans lequel chacun se trouve, on pourra se former une idée générale du sens du mot créa utilisé par l'auteur dans Genèse 1:1.
Exemple 3.
Un dernier exemple, en Genèse 18, lorsque Sara apprend la promesse d'un fils. Rit-elle de joie ou par moquerie, trouvait-elle la promesse amusante ou ridicule?
Pour répondre à la question, il pourrait être utile de savoir quel est le mot hébreu qui est traduit ici par rire, quels autres mots originaux hébreux sont traduits par rire, et par quels autres mots français ces derniers sont-ils traduits? Une telle étude nous permettrait de découvrir les nuances distinguant les mots entre eux et, ainsi, de mieux comprendre le texte biblique.
"Un livre qui ne reste pas sur les tablettes!"

 

Sans AUCUNE connaissance de l'hébreu ou du grec, vous pourrez:

  • Avoir une meilleur compréhension des passages de la Bible en comprenant mieux la traduction française utilisée: Découvrez tous les mots français ayant servi à traduire les mots grecs ou hébreux de vos passages préférés, et trouver les références bibliques où ces mots furent utilisés dans le reste du texte de la Bible;

  • Avoir une idée plus précise de ce que les auteurs de la Bible ont voulu dire en comprenant mieux le contexte où ont été utilisés les mots qu'ils ont choisis d'écrire: Découvrez les mots hébreux et grecs originalement utilisés dans vos passages préférés, et les références bibliques où ceux-ci furent utilisés ailleurs dans la Bible;

  • Utiliser la nouvelle compréhension que vous aurez des mots  de la Bible pour trouver des applications nouvelles à vos versets préférés;

  • Découvrir les nuances de certains mots originaux de la Bible qui furent impossibles ou difficiles à traduire en français;

  • Avoir de l'information étymologique et grammaticale sur les mots hébreux et grec utilisés dans les texte originaux de la Bible;

 

Dans le livre Concordances des mots hébreux et grecs de la Bible

4 outils pratiques en 1

Première partie : Ancien Testament

  • Outil 1. Le Lexique hébreu;

  • Outil 2. La Concordance des mots Hébreux

Deuxième partie : Nouveau Testament

  • Outil 3. Le Lexique grec;

  • Outil 4. La Concordance des mots Grecs

 

Les Lexiques : Chaque entrée des lexiques hébreu et grec comprend les mêmes 5 éléments et renseigne sur le mot original.

1. Le numéro Cochrane. Ce numéro à quatre chiffres fait le lien entre la Concordance 2e et les Concordances H&G. Au lieu d’adopter la numérotation de James Strong, largement répandue de nos jours dans les instruments d’étude biblique, nous avons dû établir notre propre numérotation des mots hébreux et grecs de la Bible en raison de difficultés occasionnées par les numéros de Strong. Ce dernier a élaboré sa concordance sur la version anglaise dite «King James», traduite au début du XVIIe siècle selon des éditions grecques existantes à cette époque. Par contre, le docteur Segond, traduisant vers la fin du XIXe, avait à sa disposition des éditions plus récentes du Nouveau Testament grec, éditions fondées non sur le Texte Reçu (TR), mais sur un plus grand nombre de manuscrits originaux.
2.  Le numéro Strong. Étant donné le grand nombre d'instruments d'étude biblique reliés à la numérotation de James Strong, nous y avons ajouté son numéro, ce qui permet à l’usager de trouver la correspondance entre les deux systèmes et d’utiliser éventuellement d’autres ouvrages avec celui-ci. Quand Strong n'a pas traité le mot de la même manière que nous (utilisation de la forme au lieu du lemme, mot composé, etc.), nous faisons un renvoi au numéro Cochrane équivalent. (Ex. : <0001+1350>)
3. Le mot. Les mots hébreux sont écrits en caractères hébreux avec voyelles; les mots grecs sont en lettres grecques avec les signes diacritiques (accents, esprits, iota souscrits). Les variantes d’orthographe sont indiquées, sauf pour les matres lectionis de l’hébreu (consonnes employées comme voyelles). En hébreu il y a deux façons d’écrire les voyelles longues : avec consonne (écriture pleine) ou sans consonne (écriture défective). Les auteurs de l’Ancien Testament utilisaient, presque toujours de façon arbitraire, les deux formes de la voyelle. On trouvera ainsi dans le texte hébreu l’une ou l’autre des deux formes. Dans la Concordance des mots hébreux, nous présentons toujours la variante ayant l’orthographe de l’écriture pleine.
4. La prononciation approximative. Pour permettre aux francophones qui ont peu de connaissance des langues bibliques de prononcer les mots, nous suggérons une prononciation approximative simplifiée utilisant l’alphabet romain. Quoique l’hébreu se lise de droite à gauche, notre translittération des mots de cette langue se lit de gauche à droite.
5. La partie du discours. Une abréviation (v pour verbe, nf pour nom féminin, et ainsi de suite) identifie la partie du discours.

 

Les 2 Concordances : Chaque entrée que l'on retrouve dans les Concordances des mots hébreux ou grecs comprend les mêmes 6 éléments et renseigne aussi sur le mot original.

1. Le numéro Cochrane. Ce numéro à quatre chiffres correspond à un des mots hébreux ou grecs des lexiques. C'est également ce numéro qui identifie chaque mot français dans la Concordance. Ceux et celles qui désirent avoir plus d'information sur le mot hébreu ou grec doivent consulter le lexique hébreu ou grec.
2. La fréquence. Le nombre d’occurrences du mot, hébreu ou grec, dans tout le texte biblique original est indiqué.
3. Les mots français. Les mots français ayant servi à la traduction paraissent en ordre alphabétique. Dans les cas où le mot hébreu ou grec est traduit par plus d'un mot français (fixer + limite), l'expression n'apparaît qu'une seule fois, sans renvoi à l'inversion (limite + fixer). Dans certains cas, on explique l'absence d'un mot français:
  • Non traduit :Mot de l’original que le traducteur n’a pas traduit en français.
  • Mot exclus : Mot traduit par un mot français exclus de la Concordance.
  • Variante textuelle : Mot, hébreu ou grec, non utilisé par Segond se trouvant dans quelques manuscrits anciens.
4.  La fréquence. Le nombre de fois que le mot français a servi à la traduction est indiqué.
5. Les références. Sous chaque mot français, les endroits où ce mot a servi à la traduction sont indiqués selon le livre biblique, le chapitre et le verset.
6. Le contexte. La présence d'un fragment du verset dans lequel se trouve le mot ayant servi à la traduction permet de voir rapidement le sens donné au mot. Le dernier mot du contexte peut être coupé.

 

Voici un exemple pratique :

Premièrement :
Regardons dans La Concordance 2ème édition sous le mot "aimer". On peut ainsi rapidement voir TOUS les endroits où la Bible mentionne l'utilisation du verbe en question
 

Example de la Concordance 2ème avec le verbe "aimer"

Maintenant, regardez dans la dernière colonne de droite, vis-à-vis des références du livre de Jean (Jn). Vous allez remarquer qu'on y voit parfois le numéro 5249, parfois le numéro 0025.
Ces deux numéros identifient les deux mots grecs originalement utilisés par Jean pour exprimer le mot français "aimer".

 

Deuxièmement :
Regardons maintenant dans les Concordances des mots hébreux et grecs de la Bible pour en connaître un peu plus sur ces deux mots grecs originalement utilisés par Jean :
(On trouve les mots dans les Concordances par ordre numérique croissant des numéros Cochrane)

 

Regardons d'abord le premier mot grec :

Mot grec # 5249

Exemple dans la Concordance des mots grecs

Remarquez tous les endroits dans le Nouveau Testament où ce mot grec a été utilisé.
Remarquez ensuite les mots français utilisés pour traduire ce mot: Aimer, Baiser, Rechercher, etc.
 
Regardons maintenant le deuxième mot grec :

Mot grec #25

Deuxième exemple dans la Concordance des mots grecs

Un autre façon d'utiliser le numéro c'est d'examiner le contexte des passages bibliques où le mot fut utilisé. Cela nous aide à mieux saisir le sens original du mot tel que l'auteur a voulu nous le communiquer.

 

Troisièmement :

Regardons finalement dans le Lexique Grec pour en savoir un peu plus sur le mot grec correspondant au numéro 0025.
(On trouve aussi les mots dans les Lexiques avec le numéro en croissant)

 

Exemple de mot grec du lexique

Example du Lexique grec pour le mot 0025 : agapaô

Signification:
0025
Numéro Cochrane servant de lien entre la Concordance 2e édition et les   Concordances des mots hébreux et grecs de la Bible
(S25)
Numéro Strong équivalent (quand il existe)
[agapaô]
 Prononciation approximative du mot
v
Nature du mot (verbe, nom, adjectif, etc)

 

N'oubliez pas...

Nous sommes parvenu à faire cette étude ensemble sur le mot "aimer" sans connaître un seul mot de grec !!!

 

 Pour commander ce livre et l'affiche

Si vous êtes hésitant à commander par Internet, consultez la page donnant les 5 étapes que vous aurez à parcourir au moment de la commande, ainsi que les informations pertinentes sur Paypal, notre fournisseur de paiement en ligne.
Pour consulter cette page.

 

 

 

La Concordance des Mots Hébreux et Grecs de la Bible

Concordances des mots hébreux et grecs de la Bible :

1150 pages avec texte sur trois colonnes, reliure rigide en toile de 21cm x 28cm, de couleur bourgogne;
ISBN 2-920147-20-X

Procurez-vous la maintenant!

Vous aussi pourrez profiter de la richesse des textes originaux de la Bible sans connaître un seul mot d'hébreu ou de grec! Procurez-vous aujourd'hui notre outil "La Concordance des Mots Hébreux et Grecs de la Bible" et vous serez vous aussi équipé pour scruter les textes originaux de la Bible, grâce aux travaux de nos experts en linguistique !

Cliquez maintenant sur le bouton «acheter» pour commander cet outil fantastique :

 

$CAD 124.95
Quantité


 

 

 Procurez-vous plutôt la version électronique des Concordances des mots hébreux et grecs de la Bible

1.- La version électronique permet de faire des recherches qu'une concordance imprimée ne peut pas faire : exemple chercher des mots accessoires exclus du format imprimé tels derrière, malgré, parmi, etc.

2.- La version électronique permet aussi de rechercher des expressions telles que "homme de peu de foi", "ange de lumière", etc.

3.- La version électronique permet de mettre côte à côte, sur l'écran, plusieurs fenêtres de pages différentes des concordances ou du dictionnaire.

4.- La version électronique permet de projeter sur grand écran pour une utilisation de groupe.
 

La Concordance 2ème édition version électronique


Les Concordances des mots hébreux et grecs de la Bible
version électronique :

928 pages + 1150 pages avec texte sur 3 colonnes en fichiers en PDF; le CD-ROM contient aussi notre Concordance de la Bible 2e édition;
ISBN 2-920147-29-3

Compatible avec le CD ROM du "Dictionnaire des Mots et des Expressions de la Bible". La configuration minimale requise pour l'utilisation de ce produit est disponible dans la section "questions fréquentes" de notre site.

 

Cliquez maintenant sur le bouton «acheter» ci-dessous pour vous procurer la version électronique des Concordances des mots hébreux et grecs de la Bible:

 

$CAD 197.95
Quantité